Grade curricular e ementa das disciplinas

1º Semestre
Estudo crítico da historiografia da tradução em suas formulações tradicionais que introduz o/a discente aos problemas teóricos da tradução, fazendo com que passe das avaliações do senso comum para as reflexões acadêmicas que fundamentam a prática da tradução e da interpretação.
A língua e seu contexto social e cultural. Variação e mudança linguística. Concepção de gramática, norma, variação. O português do Brasil. Estudo de gramáticas pedagógicas. Análise dos usos linguísticos considerando os fenômenos gramaticais mais produtivos e mais complexos na ampliação da competência comunicativa dos alunos no ouvir, na leitura e na produção de textos orais e escritos.
As condições de leitura e produção de diversos tipos de texto literário e as características desse texto.
O léxico e a gramática básica da língua inglesa, contextualizados em funções, visando ao desenvolvimento das quatro habilidades comunicativas de compreensão e produção oral e escrita: listening, reading, speaking, writing.
A inserção do indivíduo no contexto social, sua interação no processo ensino e aprendizagem por meio das relações sócio-político-histórico-culturais. O papel e a função das instituições sociais na construção da democracia e cidadania numa perspectiva educacional.
Apresentação introdutória do problema filosófico-religioso de Deus, Sua existência, natureza, poder criador, revelação, amor e atuação na história deste mundo.
2º Semestre
Abordagem teórico-prática da influência/poder da tradução sobre a sedimentação e desenvolvimento da literatura brasileira e de outras culturas, à luz de experiências entre a prática e a crítica da tradução literária. Exemplos extraídos da literatura brasileira e estrangeira, discutindo-se a tradução como reescritura, além da editoração, antologização, crítica e historiografia. Recepção, manipulação, patronagem e ideologia. Reflexão sobre os mecanismos da tradução, natureza da linguagem e produção humana de significados. Conscientização sobre o processo tradutório.
Anatomia do aparelho fonador. Fonética articulatória. Fonologia. Sistema consonantal do português. Sistema vocálico oral. A estrutura silábica. Variações linguísticas. Transcrições fonéticas.
As condições de produção, circulação e recepção da Literatura Portuguesa. Autores e obras mais relevantes de cada período.
Léxico e fundamentos estruturais da língua inglesa, contextualizados em funções, visando ao desenvolvimento das habilidades comunicativas: listening, reading, speaking, writing.
Ciência e conhecimentos. A evolução do conhecimento científico. Técnica, ciência e tecnologia. Métodos e técnicas científicas. Pesquisa e desenvolvimento. Projeto de pesquisa. Comunicação e expressão. Comportamento profissional. Propriedade Intelectual. Análise de situações comunicacionais no campo agronômico.
Conhecer a interpretação evolucionista e criacionista da paleoantropologia e os movimentos concorrentes do século XIX: comunismo materialista e o espiritismo moderno; evolucionismo Darwinista; movimento Adventista.
3º Semestre
Dimensão textual/discursiva do processo tradutório, sob a perspectiva de sua inserção histórica e cultural. Convenções sociais e temas que contribuirão para o sucesso da prática tradutória em seus variados gêneros. Desenvolvimento da consciência dos processos linguístico-textuais e discursivos envolvidos na construção do sentido ao se traduzir do inglês para o português.
O surgimento e desenvolvimento do latim. Visão panorâmica dos períodos históricos da língua latina, e sua importância para a origem do português. Noções de língua latina. O surgimento e desenvolvimento da língua portuguesa. Línguas que contribuíram para a formação do léxico português. Periodização da língua portuguesa com amostras de documentos escritos mais relevantes. Gramática histórica.
Estudo sobre o momento histórico, as características dos principais autores e de suas respectivas obras da Literatura Brasileira.
Comunicação oral (speaking) e escrita (writing). Na comunicação oral: prática de fluência; realização de tarefas orais (tasks); storytelling; dramatizações de conversações; entrevistas; discussões, expressão de opiniões, informações pessoais e explicações. Na comunicação escrita: a organização de ideias; coerência e coesão; uso de palavras referenciais; produção escrita em diferentes gêneros; pontuação correta; produção de composições expressando opiniões.
Produção de textos escritos, visando ao desenvolvimento da criatividade e à reflexão sobre o funcionamento e o uso da língua portuguesa. Trabalho com textos livres e de gêneros diferentes como ensaio, poesia, conto, crônica ou romance, tendo em vista não a prática de um gênero isolado, mas sim a própria categoria Texto, em suas estruturas elementares.
A problemática da existência do mal e a solução oferecida pela intermediação divina através da pessoa de Jesus Cristo. Estudo do processo de reconstrução do homem a partir da influencia do cristianismo.
Escolas psicológicas contemporâneas (matrizes do pensamento psicológico). Psicólogos representativos: vida, obra e influência na cultura e educação. Análise das diversas teorias da personalidade e suas relações com a construção da identidade do sujeito no mundo pós?moderno com base nos princípios bíblico?cristãos.
4º Semestre
Noções de análise do discurso e de pragmática, dialogando com domínios doconhecimento que tomam a língua em si como objeto (morfologia, fonologia esintaxe). Transposição dos limites da linguística da oração para o estudo dos aspectosextralinguísticos da chamada “linguística transfrástica”, propondo formas alternativasde abordar a linguagem. Os diversos tipos de discursos e suas manifestaçõeslinguísticas e culturais.
Estudo simultâneo da morfologia e da sintaxe da língua portuguesa naperspectiva sociopragmática e discursiva, relacionada aos interlocutores e seus papéissociais, bem como às motivações e propósitos do sujeito em suas práticas orais eescritas de interação. O sistema linguístico, no que se refere à morfologia e à sintaxe,como mais um lugar ou espaço interacional, em que o homem – sujeito ativo – pode,dialogicamente, construir sentidos e ser construído no trabalho sobre o texto.Morfologia: as dez classes de palavras. Sintaxe: frase, oração e período; verbostransitivos, intransitivos e de ligação; verbos impessoais e empregos do verbo haverpessoal; termos da oração; e período composto.
Introdução à prática de interpretação simultânea, fornecendo fundamentosteóricos e práticos para o desempenho da modalidade. Exercícios preparatórios àinterpretação simultânea tais como shadowing, a tradução à vista do texto escrito(sight translation) e a interpretação intermitente. Os principais conceitos referentes àtradução oral, relacionados à interpretação em diversos ambientes.
Aspectos e componentes morfossintáticos da língua inglesa, com vistas aodesenvolvimento das habilidades comunicativas de compreensão e produção oral eescrita (listening, speaking, reading, writing). Estruturas morfológicas básicas,morfologia verbal e nominal, constituintes morfológicos e sintáticos do período dalíngua inglesa. Funções sintáticas e tipologia oracional.
Oficina de Textos Acadêmicos e Científicos
Conhecer a história mundial segunda a interpretação bíblica, enfocando as ações de Deus no passado, presente e Seus planos para o futuro.
Introdução à Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS – e a questão da pessoa com surdez: aspectos clínicos, educacionais e culturais. Conversação em Libras. Lingüística das línguas espaços-visuais e suas implicações para o ensino-aprendizagem de línguas para surdos. O intérprete da Libras no contexto escolar e questões sobre o letramento de alunos surdos bilíngües e/ou oralizados. A intervenção do professor e propostas de ensino na educação de surdos. Tradução e Interpretação de músicas e narrativas em Libras/Português e Português/Libras
5º Semestre
Desenvolvimento da habilidade de leitura em língua inglesa (reading) dediferentes gêneros textuais, envolvendo temas variados. Processos linguísticos ecognitivos da leitura com vistas ao aprimoramento da habilidade discursiva e crítica,bem como da competência tradutória.
Estratégias linguísticas e sociocognitivas de compreensão e construção desentidos a partir de textos orais e escritos em língua portuguesa, com base nos fatoresde textualidade. O texto como lugar de interação de sujeitos sociais que nele,dialogicamente, se constituem e são constituídos.
As diferentes atividades práticas de tradução. Ênfase na importância que asreflexões teóricas têm nas tomadas de decisão na atividade prática.
A modalidade intermitente da interpretação de conferências. Passospreparatórios para a prática de interpretação simultânea e consecutiva. Orientaçõessobre como desenvolver as habilidades de concentração, memória e transferência oralimediata.
Estratégias linguísticas e sociocognitivas de compreensão e construção desentidos de textos orais e escritos em língua inglesa, com base nos fatores detextualidade. O texto, independentemente da língua em que é produzido, como lugarde interação de sujeitos sociais que nele, dialogicamente, se constituem e sãoconstituídos.
A ementa está condicionada ao elenco das disciplinas optativas propostas no PPC e da escolha dosestudantes.
Oficina de Dublagem e Legendagem
Conhecer e utilizar os princípios que contribuem para uma vida pessoal e profissional de melhor qualidade.
6º Semestre
Conceitos básicos em terminologia, problematizados à luz da práticaterminológica. Metodologias de pesquisa em terminologia e gestão terminológica(abrangendo a criação e o desenvolvimento de glossários enquanto ferramentas deauxílio às várias áreas do conhecimento.
Abordagem e tradução de textos nas áreas de negócios e jurídica buscandorelacionar as terminologias e jargões especializados nas áreas em foco. A disciplinacentraliza a atenção na tradução de textos comerciais (documentos de transaçõescomerciais, relatórios, notícias em geral e reportagens, entre outros) e jurídicos(documentos legais, como contratos, procurações, certidões, leis, estatutos sociais,balanços, autos, laudos e demais instrumentos produzidos pelo corpo legislativo ouautoridades). Os materiais a serem traduzidos são atualizados e digitalizados. Tiposvariados de transações e correspondências comerciais. Apresentação e discussão dequestões culturais e linguísticas que afetam a tradução do original em inglês para oportuguês e vice-versa.
As diferentes atividades práticas de tradução. Ênfase na importância que asreflexões teóricas têm nas tomadas de decisão na atividade prática. Problemasrelacionados à terminologia especializada das diversas áreas.
Introdução à prática de interpretação consecutiva. Fundamentos teóricos epráticos para o desempenho dessa modalidade. O processo de interpretaçãoconsecutiva e tomada de notas. Exercícios preparatórios visando ao desenvolvimentoda capacidade de compreensão, análise e re-expressão.
Recursos estruturais, sintáticos, expressivos e estilísticos do inglês e doportuguês. Contrastes de pronúncia inglês/português. Problemas de tradução einterpretação.
A ementa está condicionada ao elenco das disciplinas optativas propostas no PPC e da escolha dosestudantes.
Principais definições e aplicabilidades do corpus linguístico. Estudo dalinguagem por meio da observação de grandes quantidades de dados linguísticos reais(textos falados ou escritos) decorrentes da comunicação no mundo real (língua emuso). Auxílio de ferramentas computacionais.
Caracterização da Ciência, Religião e Teologia. Discussão das formas possíveis deinteração entre a Religião e a Ciência e o estudo de casos históricos. As visões de mundoe as relações da Bíblia com a Ciência.
7º Semestre
Introdução geral à literatura inglesa, através do estudo dos seus períodosliterários e principais representantes, levando-se em conta as características políticas esócio-históricas de cada período.
Prática da interpretação simultânea em cabine mediante o uso de técnicas eestratégias de interpretação simultânea de palestras e conferências envolvendo temasgerais e específicos. Prática, como suporte, de tradução à primeira vista, interpretaçãointermitente, exercícios gramaticais e lexicais, bem como exercícios de memória econcentração.
Prática e cotejamento de tradução comentada de textos de reconhecidomérito literário (prosa, poesia ou teatro) e, a partir desta, análise de aspectosestilísticos, semânticos e pragmáticos (o texto literário e o seu “para-além dosentido”). Os diferentes níveis e estratos do texto a ser traduzido.
Aprofundamento dos conhecimentos gramaticais e lexicais do aluno combase em diferentes insumos linguísticos orais e escritos. Revisão e aprofundamento dosistema verbal da língua inglesa (voz ativa e passiva, discurso direto e indireto).Tipologia oracional (orações substantivas, adjetivas e adverbiais). Verbos modais eseus níveis de probabilidade. Orações condicionais. O grupo nominal. Noções de inglêsliterário/elisabetano.
A ementa está condicionada ao elenco das disciplinas optativas propostas no PPC e da escolha dosestudantes.
Elaboração das etapas iniciais do Trabalho de Conclusão de Curso, com acompanhamento de docente-orientador, com base nas teorias estudadas e na prática vivenciada em estágio curricular supervisionado.
Prática orientada e supervisionada de tradução escrita sob orientação dedocente, profissional da área, por meio da participação em projetos autênticos detradução: prestação de serviços gratuitos (prática efetiva de tradução escrita) para aprópria instituição e para outras entidades sem fins lucrativos e de atendimento dopúblico.
Estudo dofenômeno religioso em sua dimensão prática nas relações interpessoais, nafamília e na sociedade. Relação entre Religião, Família e Sociedade. Influenciada Religião na Família e Sociedade. Aspectos culturais da religiosidade. O larnuma perspectiva cristã.
8º Semestre
Prática da interpretação simultânea em cabine mediante o uso de técnicas eestratégias de interpretação simultânea de palestras e conferências envolvendo temasespecíficos.
Abordagem e tradução de textos na área médica, buscando relacionar asterminologias e jargões especializados nas áreas em foco. Prática da tradução e darevisão de textos das ciências médicas por meio do emprego de recursosinformatizados – programas de análise lexical e de memória de tradução, entre outros.
Introdução geral à literatura norte-americana através do estudo dos seusperíodos literários e principais representantes. Textos contextualizados dos autoresclássicos da prosa e da poesia.
Revisão geral e aprofundamento da estrutura gramatical da língua inglesa.Peculiaridades léxico-gramaticais do inglês que representam dificuldades para ofalante de língua portuguesa. Prática de conversação.
Auxílio na Definição da Área e Tema. Elementos de composição do Projeto, suarelevância e utilidade na atividade de pesquisa. Como identificar Material para aRedação do Trabalho. Aspectos Lingüístico-Discursivos do Texto. Exame dasPerspectivas da Pesquisa. Acompanhamento da Produção do Projeto, do ponto de vistatécnico. Desenvolvimento de habilidades para apresentação oral de trabalho acadêmico.
Observação, análise e prática da interpretação intermitente, consecutiva esimultânea. Realização de atividades em sala de aula supervisionadas pelo professor.Práticas programadas em contextos reais e/ou promovidos/simulados pelo professor.
Conhecer os princípios éticos cristãos que devem orientar o comportamento pessoal e profissional. Incorporar o maior número possível desses princípios à sua vida pessoal e/ou profissional, incluindo a proteção dos direitos da pessoa com transtorno do espectro Autista.